Translation has never been an easy job as there could be many meanings and tones to decipher. There are also some English words that don’t even have an equivalent and some have grammar rules that end up making important lines mangled as well as making key plot points lost due to a double meaning that one language could have. As is the case with Chinese and English translation.
As you can see, it’s not surprising to see the results after translating a film like Harry Potter and the Chamber of Secrets into Chinese, then turn on the English subtitles. You’ll notice that the dialogue is pretty comical. You can see by some of these examples of what one reddit user noticed.